Sprog er et komplekst værktøj, og hvis du nogensinde har gennemgået processen med at lære en anden, vil du være opmærksom på faldgruberne i maskinoversættelse.

Praktisk til lejlighedsvis at oversætte et par ord, automatiske oversættelser ignorerer ofte kritisk syntaks, sætter tingene ukorrekt eller mislykkes ved at konstruere sætninger.

Vi har alle set eksempler på uheldige, hvis ikke helt pinligt, oversættelse: nu kan du lave din egen og tro på os, når vi siger, at resultaterne kan være latterlige. Ackunas dårlige oversætter klare at fremhæve alle faldgruber af onlineoversættelse, kører tekst gennem op til treogfyrre tre sprog på en række websteder, før den endelige tekst tilbageføres til engelsk.

Selv om hjemmesiden har en stram grænse på 250 tegn, viser det sig mere end nok at have det sjovt. Slutresultatet er typisk så sjovt som det er bizart, med posten ofte håbløst forkert eller uden angivelse af dets oprindelige indhold.

Baseret på nogle af de resultater, disse websteder kan returnere, ser det ud til, at maskinoversættelse har et bestemt problem med sprog, der har forskellige alfabeter. I dette tilfælde får ikke-latinske tegn ødelæggelse af oversættelsen. Dette er sandsynligt af andre årsager end alfabetet, selv om det er et let punkt at udtale sig om.

Kører din tekst gennem treogtyve sprog, tager forståeligt nok et par minutter, men slutresultatet er generelt fremragende. For eksempel var vi i stand til at få dette ved hjælp af sprogordningen, der var randomiseret.

Vores originale tekst var en del af åbningen til Orwells "1984", der var tilpasset karakterbegrænsningerne. Som du kan se, er åbningslinjen, måske en af ​​de mest berømte nogensinde, nu uigenkendelig.

Vi er sikre på, at du vil have det sjovt med at skubbe online oversættelse til sine meget begrænsede grænser - bare ikke forvent nøjagtig oversættelse! Lad os vide dine sjoveste resultater i kommentarerne!